Stickningens språkliga fördelar

Ute rasar höstregnet och har gjort det ett par dagar nu. Jag har därför spenderat lite tid framför Pinterest och samlat på mig idéer och uppslag inför vinterns stickning. (Ni hittar min Pinterest sida till höger på sidan.)

Jag förundras över att det finns så mycket tips och idéer och givetvis så föds nya stickidéer när jag ser någon annans alster.

En annan sak som jag tänker på när jag spara mina pins, är att där finns det finns pinners (användare) från hela världen. De mönster och beskrivningar som jag lägger till kan likväl komma från Ryssland som från Kina, ändå förstår jag mönstret. Jag har inga problem med att läsa en stickning på tex tyska, fast jag inte förstår tyska. Huvudsaken är att jag förstår symbolerna i mönstret, vad som är varv och antal cm. Resten är ju lätt att räkna ut. Skulle jag ramla på något som jag inte förstår, så finns ju Google översätt såna gånger.

218baa46f993add4e4fe2bc497622f7b

När det gäller ”fair island” mönster, så behövs egentligen ingen förklaring. Det här mönstret kommer från Tjekoslovakien, men hela världen förstår mönsterspråket. Det är bara att följa rutmönstret varv efter varv.

 

mönsterkarta

När det kommer till mönsterstickning med symboler tex spetsstickning eller flätor, så kan det ibland behövas en förklaring, framförallt om de som gjort mönstret använt andra symboler än de man är van vid. Men tänker man bara logiskt, så förstår man de ändå. Vänsterlutning = 2 m tillsammans bakifrån, högerlutning = 2 m tillsammans som vanligt, ett O = omslag, kors över flera rutor är förmodligen en fläta. I mönstret ovan är den svarta pricken muscher och förklaringen till dem finns i den lilla rutan under huvudmönstret. Pece of cake!

Men för det mesta så verkar folk använda exakt samma symboler för intagningar och hålmönster över hela världen.

Visst är det fantastiskt? I en stickares värld förstår vi varandra, vart vi än kommer från. 😎